Lumske ligheder i svensk og dansk

LÆSETID: 5 minutter

15 klassiske misforståelser i svensk og dansk

Du kender sikkert allerede et par af de svenske ord, som vi danskere nemt kommer galt afsted med. F.eks. grattis og rolig, som desværre ikke betyder gratis og rolig, men tillykke og sjov.

Som svensk-dansk-oversætter ramler jeg af og til ind i de såkaldte ”falske venner”. Ord, der ligner hinanden på de to sprog, men betyder noget (helt) forskelligt.

Selvom sprogene minder om hinanden, skal man altså ikke læne sig alt for godt tilbage, når man oversætter. Samtidig er det himla roligt, når man opdager den slags. Det er guf for en sprogelskende hjerne.

Er du også vild med sprogfacts? Så gå på opdagelse i nogle af de falske venner mellem svensk og dansk her.

Falske venner i svensk og dansk

En svensk kjol er ikke en kjole, men en nederdel. Kjole hedder derimod klänning på svensk.

En orm i Sverige svarer ikke til det, vi kalder en orm, men en slange. En orm i Sverige hedder derimod en mask. Måske giver Midgårdsormen lidt mere mening i den optik?

En svensk frukost er ikke en frokost, men en morgenmad. Det, vi på dansk kalder frokost, hedder derimod lunch på svensk.

En vintergäck er på svensk ikke den lille hvide forårsbebuder, der hænger med hovedet. Det er det, vi på dansk kalder en erantis. En vintergæk hedder derimod snödroppe. Også ret smukt og rammende navn, ikke?

Vintergækker og erantis i skovbund, som har misforståelser mellem svensk og dansk i navnene

Når svenskerne tager en rock, så har det hverken noget med musik eller klippesten at gøre. Det er simpelthen en frakke eller en kittel. Rock i form af musik hedder dog stadig rock.

Hvis en svensker fortæller dig, at du fik ham til at grina, så hold lige igen med begejstringen. Det betyder nemlig ikke at grine, men at skære en grimasse eller ligefrem græde! Når svenskerne griner, skratter de i stedet.

Beklager en svensker sig over en nærgående mås, skal du ikke blive helt så bekymret. En mås er nemlig en måge. En numsemås hedder derimod rumpa og stjärt på svensk.

Hvis en svensker påpeger, at noget er märkvärdig, så vent med at blive suspekt (eller fornærmet). Ud over mærkværdigt kan ordet nemlig betyde bemærkelsesværdigt.

Bliver du inviteret til en svensk fest med kostym som dresscode, så vær varsom. Det betyder nemlig ikke kun kostume, men også jakkesæt. Det er jo lidt akavet at træde ind i en sal fuld af jakkesætklædte mennesker, mens man selv er iført Pikachu-dragt.

En rigtig klassiker er glass. Når svenskerne bestiller dét, beder de ikke om et glas, men om is. Et svensk glas hedder dog bare glas.

Nu bliver det til gengæld træls!

En killing på svensk er ikke en kattekilling, men et gedekid. En kats unge hedder selvfølgelig kattunge.

Gedekid på en græsmark med blomster, da gedekid er en af de klassiske misforståelser mellem dansk og svensk

Bliver dit barn (eller du selv) kaldt otålig af en svensker, så skal du vide, at det (trods alt) ikke betyder utålelig, men utålmodig. Og hvem er ikke det i ny og næ?

Bliver du budt en karamel, skal du lige vide, at du ikke nødvendigvis får en blød (eller sej) flødekaramel, men et godt, gammeldags stenhårdt bolsje.

Spørger en svensker, om du vil springe? Så mener han altså ikke nødvendigvis at hoppe op i luften, men at løbe.

Bliver du spurgt, om du kan rita en häst, handler det altså ikke om at ride, men om du kan tegne en hest.

Er en svensker flink til sit jobb, er hun ikke sød og rar, men kvik eller ferm. Er du på udkig efter en flink og rar svensker, skal du derimod søge efter en, der er trevlig eller hygglig.

… Så det svenske hygglig svarer selvfølgelig ikke til det danske hyggelig. Det hedder i stedet trevlig eller mysig.

Tjulahop!

Vil du have sproglige finurligheder og fif til grammatik direkte i din indbakke?

Så tilmeld dig mit nyhedsbrev her. Du får samtidig guiden Korrekturtjek, der lærer dig, hvordan du selv spotter fejlene i dine tekster. Det koster 0 kr., og du kan afmelde dig når som helst.

Hvorfor opstår misforståelser mellem sprog?

Falske venner opstår tit mellem beslægtede sprog som svensk og dansk, fordi de har fælles sproglige rødder, men udvikler sig forskelligt. Det har givetvis ført til misforståelser og undren gennem tiden.

Men falske venner findes også i mindre beslægtede sprog.

Der er f.eks. stor forskel på ordet gift på dansk og engelsk. Og mens vi i Danmark betragter pastel som en afdæmpet farvevariant, er det i Spanien en kage. Måske er risikoen for misforståelser knapt så stor her, fordi sprogene ikke minder så meget om hinanden.

Du kan læse mere om falske venner på Sproget.dk.

Hvordan kan du undgå at falde i sproglige fælder som falske venner?

Det er svært helt at undgå, hvis du omgiver dig med f.eks. svenskere – især mundtligt.

Har du ordene på skrift, så vær vågen – og kritisk. Hvis du på nogen måde er i tvivl eller bare studser over, at sætningen eller betydningen virker lidt pudsig – så slå det op.

Har du brug for hjælp til at oversætte fra svensk til dansk og undgå misforståelser?

Så hjælper jeg dig gerne. Jeg er som sagt freelance oversætter og har syv års erfaring med at forvandle svenske ord, så de flyder - og lyder naturlige på dansk.

Se mere om oversættelse fra svensk til dansk her.

Efterlad en kommentar

Du skal være logget ind for at kommentere